<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 石城曉>
<Format: 格式不明>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: Dawn in Stone City>
<BookPage: 110>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
月落大隄上，
女垣棲烏起。
細露溼團紅，
寒香解夜醉。
女牛渡天河，
柳煙滿城曲。
上客留斷纓，
殘蛾鬬雙綠。
春帳依微蟬翼羅，
橫茵突金隱體花。
帳前輕絮鶴毛起，
欲說春心無所似。
<End Poem>
<Translation>
The moon has set above High Dike,
From their perch on the parapet crows fly up.
Fine dew damps the rounded crimson
And the cold scent clears of last night's drunkenness.
Woman and herdboy have crossed the River of Heaven,
Mist in the willows fills the corners of the wall.
The favoured guest snaps off his tassel for a pledge:
Two eyebrows, smudges of green, knit.
Spring curtains of flimsy cicada-wing gauze,
Spread cushions braided with gold, and a flower which hides away.
In front of the curtain light willow fluff hovers, crane’s down—
No, for spring's passion there is no simile.
<End Translation>